¿Cómo quieren que haga
un poema con estas palabras?
Bueno, ¡qué le vamos a hacer?
No lo haré
[Boris Vian]
[Je suis vraiment desolée, Boris Vian]
las puertas del barco
se agitan en un vaivén
suave
el capitán me ha invitado a cubierta
por primera vez
y hemos bebido toda la noche
hemos bebido y bailado y visto
nacer la luna, hemos
brindado con sangre
fresca
tan fresca que casi quemaba
en la lengua al tragar
y había que apretar
muy fuerte los dientes
para no escupir
para no renegar de los lazos
extendiéndose en
azul-oscuro-casi-negro
por las maderas y los mástiles y los
ojos del capitán
había que apretar
muy fuerte
la boca los párpados
las axilas
para no saltar al océano
la paz neutra
de yacer
sobre el silencio
[querrías verme así,
¿querrías verme así?
¿querrás verme así?]
desde la bodega nos saludaban
los exploradores
ingleses
cada uno con su impoluto
ejemplar de Le Jardin des Supplices
discutían
la posibilidad de una isla
y la
cantidad exacta
de fuego
en la
piel de los indios
nos
consideraban
dulcemente
irrelevantes
entiendo este dolor como una palabra
sostenida
que eclosiona
en el pecho
una flor violenta-violeta
un nenúfar de cianuro
y plutonio
punzando en las arterias
hasta abrirse
camino
[las raíces
invadiendo
los dedos]
el azul brillante y la mirada
radioactiva
este sueño transparente
la juventud y la vida
porque escribir goethe
aquí
significa ensuciar
veinte siglos de historia
y sin embargo
escribo goethe
me lleno la boca de barro
y trago
lentamente
[es difícil
tragar
si sonrío
a tus ojos
abiertos
bebo y bailo y bebo y río,
te miro y bebo y río
y trago
y existe solo este silencio
como una infinita
araña de cristal
sobre nuestras cabezas
[o esta araña de cristal
como un silencio
infinito
sobre nuestras cabezas
la ambivalencia
de permanecer
aquí]
No hay comentarios:
Publicar un comentario